252 中国古诗词之美 (第1/3页)
会议室里的气氛很快活跃起来,方明华就开始捡《诗经》中那些美丽的诗句翻译出来供大家欣赏。
关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
The fishhawks sing gwan gwan (鱼鹰歌唱,发出关关的声音
on sandbars of the stream.在河中的沙洲。
Gentle maiden, pure and fair,善良、纯洁又漂亮的姑娘
Fit pair for a prince.适合王子与她配成夫妻。)、
……
….
巧笑倩兮,美目盼兮
And dark on white her speaking eyes
Her cheeks with smiles and dimples glow….
微微一笑酒窝秒,美目顾盼眼波俏……
一个小时的时间很快结束,会议室里发出热烈的掌声。
方明华并没有讲什么高深的理论知识《诗经》产生那段复杂的历史,只是找了一些优美的诗句进行分析。
只有一个目的,让这些异国普通民众也知道,那个遥远的年代,不止只有《荷马史诗》《被缚的普罗米修斯》,在遥远的东方,还有一本诗歌名著叫《诗经》!
当然他始料未及的是,经常有人邀请他去讲解或者朗诵中国古典诗歌。
在爱荷华的大草原书店,朗诵会每天都有,当然不仅仅局限于诗歌。
方明华还是乐意去的,虽然占用时间,但算是传播咱们中国文化嘛。
今天下午,方明华受邀来到大草原书店参加一场诗歌朗诵会,来的既有当地文学爱好者,好多也是暑假留校的大学生。
《诗经》里的诗歌的英文版本他只会那么几首,还好手里有一本许渊冲教授写的《唐诗150首》英译本,里面都是国人耳熟能详的诗歌。
“女生们,先生们,朋友们,今天我要朗诵是我国唐代大诗人陈子昂的一首诗,名字叫《登幽州台歌》”
说完,方明华清清嗓子,
Where the sages of the past,
(前不见古人)
And those of future years?
(后不见来者。)
Sky and earth forever last,
(念天地之悠悠)
Lonely, I shed sad tears.
(独怆然而泪下。)
方明华刚朗诵完,就看到一个男青年站了起来说道:“方先生,我看过您刚才朗诵的这首诗,是在您写
(本章未完,请点击下一页继续阅读)